이 일본어 문맥 日本人の女の子がオリーブヤングでこれオススメしてたよ 이걸 해석해보면 일본인 여자애가 올리브영에서 이거 추천했어.라고 해석되는데, 혹시
日本人の女の子がオリーブヤングでこれオススメしてたよ 이걸 해석해보면 일본인 여자애가 올리브영에서 이거 추천했어.라고 해석되는데, 혹시 이걸 적은 사람이 tiktok을 자주 보는 사람이라면 tiktok이란 말을 안 붙힌거고(틱톡에서 본) 일본인 여자애가 올리브영에서 이거 추천했어. 라고 해석이 가능한 문법인가요?아니면 한국 여행도 꽤 자주 가는 사람이라서 실제 겪은 경험담을 말하는것일까요?오리이부얀구데 = 올리브영에서 / 시테타요 = 했어이 문맥에서도 틱톡에서 본 여자애가 올리브영에서 이걸 추천했다. 이게 가능한가요?그니까 부자연스럽지만 가능은 한 걸 묻는게 아니고 저 자체로도 충분히 자연스러울 수 있는 문맥일까요 ?그냥 둘다 자연스럽게 가능한걸까요.실제 경험담 or 틱톡에서 봄 or 둘 다 자연스럽게 가능
'올리브영에서 추천한다'라는 말 자체가 이상하다고 생각되지 않으시나요?
일본어 조사는 한국어 조사와 1:1 대응하지 않기 때문에 문맥에 맞춰 번역해야 합니다.
번역이라는 것은 단순히 일본 글자를 한글로 옮기는 게 아니라 일본어를 '한국어'로 옮기는 것이고요.
결과가 한국어로 말이 안 되는 문장이 나오면 그건 제대로 해석한 게 아닙니다.
올리브영에서 파는 물건 중에 어떠한 물건(이것)을 추천했다는 것으로 밖에 볼 수 없는 문장입니다.
틱톡 얘기는 나오지도 않았으니 문맥과 상황에 따라 달라지고요.